CIUCCIATI IL GOMITO / La nostra Sara Mostaccio ha tradotto alcune curiosità dallo spagnolo all'italiano. Nuovo appuntamento con la rubrica di Step1
Curiosità dalla rete
…che è impossibile succhiarsi il gomito. (non ridete se nel momento in cui avete letto questa chicca, avete tentato di succhiarvi seriamente il gomito)
….che è possibile fare in modo che una mucca salga le scale ma non che le scenda.
…che l’American Airlines risparmiò 40.000 dollari nel 1987 eliminando un’oliva da ogni insalata servita in prima classe
….che la percentuale di territorio selvaggio in Africa è il 28%, e la percentuale di territorio selvaggio in Nord America è il 38%.
…che il verso di una papera (qua, qua) non produce eco e nessuno sa il perché.
…che secondo la legge, le strade interstatali negli Stati Uniti richiedono che un miglio su cinque sia rettilineo. Questi tratti sono utili come piste di atterraggio in caso di emergenza e di guerra.
…che il nome Jeep deriva dall’abbreviazione di “General Purpose Vehicle” dell’esercito americano, cioè “G.P.” pronunciato in inglese.
…che il Pentagono ha il doppio dei bagni necessari. Quando fu costruito, la legge richiedeva un bagno per i neri e un altro per i bianchi.
…che i destri vivono in media nove anni più dei mancini.
…che gli elefanti sono gli unici animali del creato che non possono saltare (fortunatamente).
….che Thomas Alva Edison aveva paura del buio.
…che Miguel de Cervantes Saavedra e William Shakespeare sono considerati i maggiori esponenti della letteratura spagnola e inglese rispettivamente. Entrambi morirono il 23 Aprile del 1616…
…che l’uomo impiegò 22 secoli per calcolare la distanza tra la Terra e il Sole (149.400.000 Km.). Lo avremmo saputo molto prima se a qualcuno fosse capitato di moltiplicare per 1.000.000.000 l’altezza della piramide di Cheope a Giza, costruita 30 secoli prima di Cristo.
…che la parola “cimitero” proviene del greco “koimetirion” che significa dormitorio.
….che nel Nuovo Testamento, nel libro di San Matteo si dice che “È più facile che un cammello passi nella cruna di un ago che un ricco nel Regno dei Cieli”. Il problema è che San Geronimo, il traduttore del testo, interpretò la parola “Kamelos” come cammello, quando in realtà in greco “Kamelos” è quella grossa corda che si usa per attraccare le imbarcazioni al molo. Alla fine il senso della frase è lo stesso, ma quale vi sembra più coerente?
…che l’80% delle persone che leggeranno questo testo proveranno a succhiarsi il gomito!